Your oral is built on one extract: At HL only, your literary individual oral is built on a short extract from one of the two works you study. The examiner doesn’t want a plot summary — they want you to read closely: notice how a few details carry the meaning, and say what they do. This micro gives you a repeatable method for analysing any short extract.
Close reading ≠ retelling: Retelling says what happens (« Marthe déjeune et regarde l’horloge »). Close reading notices how it’s written and what it suggests (« l’horloge arrêtée à trois heures et quart symbolise une famille figée dans la douleur »). The oral rewards the second, never the first.
- l’extrait / le passage
- the extract / passage
- la lecture attentive / la lecture analytique
- close reading
- l’analyse / l’interprétation
- the analysis / interpretation
- le procédé (littéraire)
- the (literary) device
- le ton
- the tone
- la voix narrative / le narrateur
- the narrative voice / narrator
- le symbole
- the symbol
- l’effet
- the effect
Why this matters: A confident close reading turns a few sentences into several minutes of discussion. The examiner expects le thème, la voix narrative / le style et l’effet drawn from the extract — and a method means you never freeze in front of a fresh passage.
Three questions, every time: Whatever the extract, ask the same three questions in order. They take you from the surface (what happens) to the depth (what it means) — exactly the order the oral should follow.
The method — 3 steps
Que se passe-t-il ? (what happens)
The situation in one or two sentences: who, where, what. This grounds you — but it is only the start, never the whole answer.
Comment est-ce écrit ? (how it’s written)
The voice (1re/3e personne), the tone (mélancolique, ironique…) and the devices: a sensory detail, a short sentence, a repetition, a symbol. Quote them.
Qu’est-ce que cela signifie ? (what it means)
The theme and the effect: what does the writing make us feel or understand? Link a device you quoted to the meaning.
Que se passe-t-il ? → Comment est-ce écrit ? → Qu’est-ce que cela signifie ?
| Question (French) | What you produce |
|---|---|
| Que se passe-t-il ? | A one-line situation — the what, not the whole plot. |
| Comment est-ce écrit ? | Voice + tone + one or two devices, each quoted from the text. |
| Qu’est-ce que cela signifie ? | The theme and the effect — device linked to meaning. |
Spend most time on the last two: « Que se passe-t-il ? » should take one sentence. The marks live in « Comment ? » and « Qu’est-ce que cela signifie ? » — the how and the why. Most weak orals get stuck on « Que se passe-t-il ? » and never reach the analysis.
Feeling unprepared for exams?
Get a clear study plan, practice with real questions, and know exactly where you stand before exam day. No more guessing.
The method on a real extract: Read this short ORIGINAL fragment of an (invented) novel once for the situation, then tap Afficher la traduction if you need it. Then we’ll run the three questions together, exactly as you’d open the oral.
Extrait — « L’horloge arrêtée »: L’horloge de la cuisine s’était arrêtée à trois heures et quart, et personne ne l’avait remise à l’heure. Marthe la regardait chaque matin, tandis qu’elle déjeunait seule, et chaque matin elle décidait que c’était le jour où elle la réparerait.
Mais à trois heures et quart, disait toujours sa mère avant de partir, la lettre était arrivée. Et à trois heures et quart l’horloge restait immobile, comme si toute la maison avait retenu son souffle et ne savait plus, désormais, comment le relâcher.
Marthe but son café jusqu’à la dernière goutte. La trotteuse ne bougeait pas. « Demain », pensa-t-elle, et elle remit l’idée de côté, intacte, pour le lendemain.
- s’arrêter
- to stop (of a clock); to come to a standstill
- remettre une horloge à l’heure
- to set a clock to the right time
- la trotteuse
- the second hand (of a clock)
- retenir son souffle
- to hold one’s breath
- relâcher
- to let go / release
- intact / intacte
- untouched / intact
IB-style task — analysez l’extrait avec la méthode
Que → Comment → Qu’est-ce que cela signifie, pas à pas
- Que se passe-t-il ? (what happens). Marthe déjeune seule et regarde une horloge de cuisine arrêtée à trois heures et quart, qu’elle ne répare jamais. C’est tout ce qui se passe — une seule phrase. Now we move to the analysis.
- Comment est-ce écrit ? (how — voice & tone). Un narrateur à la troisième personne (« Marthe la regardait »), le ton est mélancolique. The key device is a symbol: the stopped clock. Remarquez la répétition « à trois heures et quart » et la personnification « comme si toute la maison avait retenu son souffle ».
- Qu’est-ce que cela signifie ? (what it means — theme & effect). The stopped clock is a symbol of a family frozen in grief: time froze when « la lettre était arrivée » (bad news). « Demain », et elle remit l’idée « intacte » de côté shows she postpones living — the theme is le deuil et la paralysie (grief and paralysis). The effect: the quiet, everyday scene feels heavy with loss.
Close-reading technique: Always: name the device (a symbol, a repetition, a short sentence), quote it, then say what it does. « Procédé → citation → effet » (device → quotation → effect) is the engine of every good comment.
From method to a spoken structure: The three questions give you a ready-made structure for the oral. Open with the situation, then build paragraph by paragraph through device → quotation → effect, and close on the theme.
A structure you can speak — 4 steps
Situez l’extrait
One or two sentences: who, where, and where the passage sits in the work. « Cet extrait montre Marthe seule, après la perte… ».
Analysez le comment
Take the strongest device first. Name it, quote it, explain its effect. Then a second device. « Le narrateur emploie un symbole : l’horloge arrêtée… ».
Reliez au thème
Connect the devices to the central theme of the work. « Tout cela développe le thème du deuil… ».
Concluez
One sentence on the effect on the reader. « L’effet est une tristesse contenue qui imprègne le quotidien ».
Situer → Analyser le comment → Relier au thème → Conclure
Sentence starters for the oral
- Pour situer : « Dans cet extrait… / Ce passage présente… ».
- Pour le procédé : « L’auteur / le narrateur emploie… (un symbole, une métaphore, une répétition) ».
- Pour citer : « Par exemple, lorsqu’il est écrit “…” … ».
- Pour l’effet : « Cela crée / suggère / transmet… ».
- Pour le thème : « Ainsi, l’extrait développe le thème de… ».
Quote, then interpret: Never leave a quotation hanging. Every « citation » must be followed by a « donc… » — what it shows. A quotation without an effect is description, not analysis.
Memorize terms 3x faster
Smart flashcards show you cards right before you forget them. Perfect for definitions and key concepts.
Analyse, don’t just retell the plot: The single biggest fault in a literary oral is retelling the plot instead of analysing the extract. Compare the habits that score with the ones that don’t.
Faites cela (do)
- Situez en une phrase, puis analysez le comment et le pourquoi.
- Nommez le procédé, citez-le et expliquez son effet.
- Reliez chaque détail au thème central de l’œuvre.
- Parlez du narrateur, non de l’auteur.
Évitez cela (avoid)
- Raconter l’intrigue tout du long (« il se passe ceci, puis cela »).
- Citer sans expliquer quel effet la citation produit.
- Dire que l’auteur est le « je » (confondre narrateur et auteur).
- Nommer des procédés sans les montrer dans le texte.
The retelling trap: If your sentences all start « Et puis… » / « Ensuite… », you are retelling, not analysing. Switch to « Le narrateur emploie… / Cela suggère… ». One sentence of que se passe-t-il is enough — spend the rest on comment and qu’est-ce que cela signifie.